周作人提示您:看后求收藏(bl小说网www.tattoonm.com),接着再看更方便。

承小峰寄给我几本新出版的书,其中有一本鲍文蔚君所译法国比埃尔路易的《美的性生活》,原名“亚芙罗蒂忒”(aphroosher的印本,觉得还不差,但是总还不能忘记路易的那本小说,不料过了几天丸善失火,就此一起烧掉了。现在居然能够看见中国译本,实在可以说是很愉快的事。

先看序文。在第十四页上译者说,第四部第一章中的古希腊诗,曾经问过好些学者,都说不大了解,觉得有点奇怪,翻出来看时,其中有“白臂膊的安得洛玛该”与“杀人者赫克多耳”等字,疑心是荷马的诗,到《伊里亚特》里去找,果然在第二十四章中找着。其大意如下:

“他们(挽歌郎)唱哀歌,女人们跟着悼叹。在女人中间白臂膊的安得洛玛该开始号哭,两只手抱着杀人者赫克多耳的头,说道:丈夫,你年青死去了,剩下我在房中做寡妇;孩儿还是稚弱,不幸的你和我所生的儿子。”

但是我又想到东亚病夫先生父子也有此书的译本,随即托人到景山书社去买了来,这叫做“肉与死”,是真美善书店出版的。第四部原诗之下附有后注,文曰:

“这是荷马《伊利亚特》中的一节,译意是——

妇人们啜泣,他们也多悲号。这些妇人中白臂膊的恩特罗麦克领着哀号,在她手中提着个杀人者海格多的首级:丈夫,你离去人生,享着青年去了,只留下我这寡妇在你家中,孩子们还多幼稚,我和你倒运的双亲的子息。”(二八六页)

关于这里“杀人者”(androphonos)我觉得有注解的必要,这是一种尊称,并无什么恶意,应解作“杀人如草不闻声”的杀人,这一个字我实在觉得没有好的译法。曾先生译文中“提着……首级”云云似乎有点不大妥当,因为原文“手”是复数,乃是抱或捧而非提。赫克多耳被亚吉勒思用矛刺在喉间而死,并没有被斩下首级来,虽然诗中有两次说起老父去赎回赫克多耳的头,这只是一种普通说法,其实他的尸首还是整个的。亚吉勒思为要报他杀友之仇,从足跟到髁骨穿通两面的脚筋,穿上牛皮条,把他拴在车子后边,让头拖在地上,一直拖到船边,可以为证。就是这样做法希腊诗人也就很不以为然,上面说过他“想出处置高贵的赫克多耳的恶劣的方法”,后边又说亚吉勒思在愤怒中这样可耻地处置高贵的赫克多耳,又述说亚坡罗垂怜赫克多耳,用金盾给他包盖,在亚吉勒思拖着他走的时候使他皮肤不致受伤。赫克多耳原是希腊联军的敌人,但希腊诗人却这样地怜惜他,有时候还

更多内容加载中...请稍候...

本站只支持手机浏览器访问,若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

玄幻小说推荐阅读 More+
我家大师兄实在是太不正经了

我家大师兄实在是太不正经了

作者残殇
(无敌+轻松搞笑+苟道+穿越+无系统)别人家大师兄都是德才兼备,品行端一,风华绝代,天骄无双,万人敬仰,宛如璀璨星辰!而我家大师兄懒惰、贪财、不正经。明明拥有混沌大道圣体,却一心只想着搞钱!修炼?狗都不修。我都无敌了,搞点钱不过分吧?——摘自陆小川语录。
玄幻 连载 64万字
校花女神洛千雪的屈辱淫堕(全)

校花女神洛千雪的屈辱淫堕(全)

酸甜小豆梓
一缕风吹过,扬起了一片尘土。将横在空中欢迎新生的横幅蒙上了一层灰尘。地面随处可见的烟头与垃圾无人清理,一旁的臭水沟更是散发着令人作呕的臭味。所有前来报道的新生第一眼看到的便是这样一幅画面。这里是位于虹市边缘地区的虹市第五大学。几张破旧的木桌前坐着几位迎新的大三学生,闲来无聊翘着二郎腿打着扑克牌叼着香烟,若有新生前来报道便不耐烦地丢过去一张表格,敷衍地指了指身后示意可以过去了。从始至终都未曾正眼看过
玄幻 连载 11万字
妖精公主的祭品婚约

妖精公主的祭品婚约

蝶舞花香
从小一直备受眾人呵护与信赖的妖精公主,在某次的灭村突袭当中,才知晓自己就是那足以撼动整块大陆的圣祭品。从小经歷各种歷练与磨难的吸血鬼王,在听闻各种传闻之下,决定起兵攻打小国并顺道将她收入囊
玄幻 连载 11万字
综漫之洒落的月光

综漫之洒落的月光

晶晶啊
避雷!崩人设!万人迷! 家庭教师——沢田纲吉√ 魔道祖师——江澄√ 神兵小将——南宫问天√ 名侦探柯南——琴酒√ 星学院——白之江——连载中
玄幻 连载 76万字